En balade utile en Angleterre, de Douvres à Manchester, nous étions guidés par mon GPS élémentaire. Quelle ne fut pas notre surprise d’entendre que nous devions « suivre Monsieur 25 sur 43 km » ou mieux encore « monter sur Monsieur 40 » ! Il se fait qu’une autoroute est appelée de l’autre côté de la Manche une « motorway », avec donc des abréviations telles que M25 ou M40. La voix française électronique de mon GPS a appris que l’abréviation « M » signifiait « Monsieur »…
C’était évidemment assez surprenant d’entendre à chaque détour d’autoroutes que nous devions nous occuper de « Monsieur », surtout près d’un échangeur chargé. Personnellement, cela me faisait plutôt sourire, mais mon ami – qui conduisait – eut beaucoup de difficultés à le supporter, me disant que je devais aller réclamer chez le constructeur de GPS devant cette grave erreur de programmation !
Comme cela ne nous empêchait pas d’avancer en suivant la bonne route, j’avais plutôt envie d’admirer que la lettre M soit associée à Monsieur, en bon respect de la langue française. À vrai dire, il manquait un point pour être irréprochable : si la nomenclature anglaise avait été « M.40 » ou « M.25 », la traduction en « Monsieur 40 » ou « Monsieur 25 » eut alors été tout à fait logique et française. Mais enfin, ne soyons pas pointilleux !
Mon GPS sait donc que l’abréviation française de « Monsieur » est « M. », et non pas « Mr » ou pire encore « Mr. » ! En cela, il en sait plus que de nombreux francophones à qui il serait utile de rappeler que « Mr » est l’abréviation anglaise de « Mister ». Écrire en français « Mr. » est doublement absurde : non seulement c’est utiliser une abréviation anglaise, mais c’est aussi ajouter un point inutile. En effet, en français, on place un point après la consonne qui termine l’abréviation pour autant que cette lettre ne soit pas la dernière du mot.
Pas de quoi en faire un plat, mais pourquoi pas un billet de blog…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire